ВСЕ НЕПРАВИЛЬНО ПЕРЕВОДЯТ ЭТИ СЛОВА (A2) ЧАСТЬ 2
chef — шеф-повар. Но не шеф. Чтобы сказать про начальника, используйте chief, boss или patron;
command — это приказ, команда, директива. Но не команда в значении коллектив (для этого лучше подойдет team);
conditioner — ополаскиватель для волос, но не кондиционер (кондиционер, который охлаждает – это air-conditioner);
complexion — цвет кожи, цвет лица, не комплекция.
cabin — это каюта, салон, но не кабина автомобиля или лифта. И cabinet - это не рабочий кабинет, а шкафчик или ящик. Рабочий кабинет лучше говорить office;
camera — фотоаппарат или видеокамера, но не камера, например, тюремная;
carbon — углерод, но не карбон;
cartoon — мультфильм. Никогда: картон;
clay — это глина, но не клей (клей - это glue);
convert — преобразовывать, но не конверт (бумажный конверт - это envelope);
core — ядро, центр, но не кора;
crest — гребень, грива, герб, но не крест (cross).
---
Учи английский, читая канал @english_enjoy