Такое нередко бывает с теми, кто давно профессионально связан с языками, но их не преподаёт, например, как у переводчика со скриншота. Начав учить язык много лет назад, они проходят через грамматику, упражнения и прочие необходимые искусственности, но последние можно сравнить с хирургическими нитками, удерживающими ткани, пока те не срастутся. Но я читал о таком сорте этих ниток, которые растворяются в теле, как будто их и не было. Так и этот спец уже не помнит того, как он учил языки и плохо помнит грамматику в смысле сознательного понимания какую форму он употребляет. Этакий квази-носитель получается. Нередким побочным эффектом такого языкового становления является неспособность научить языку других, этакая носительская черта, когда человек просто бессознательно языком владеет и ему трудно осмыслить этот процесс.
Сказанное, понятно, относится к тертым пользователям языка, годами пропускающим через себя огромные объёмы информации на иностранном языке, а не к тем клоунам, которые через полгода нахождения заграницей, начинают разыгрывать перед тобой этюд: "Ах, я уже и забыл, как это будет по-русски".