А у меня в связи с "Благоволительницами" есть такое сравнение. Есть у аудиофилов понятие апконверта, это когда звуковой файл с низким битрейтом искусственно переводят в битрейт более высокий. Практического смысла в этой операции нет, срезанные частоты апконвертом не вернуть, а вот размер самого файла становится больше. Верно и обратное. Плохая музыка будет плохой при любом битрейте, а хорошая будет хорошей. Это единственная тут истина. Случившийся и столь трагически закончившийся скандал с переизданием и апконвертом не добавляет ничего к тому, что и так известно: изданная именно на русском языке эта книга - большой шедевр. В вопросах, стоит ли русифицировать тексты, я придерживаюсь того, что непременно стоит. Где бы то ни было. Я писал об этом по поводу музыки, теперь пишу по поводу литературы. В конце концов, наверное, именно так и можно сохранять русский язык, раз наши писатели не могут, то почему бы не сделать это редакторам и переводчикам. Пожалуй, так.