/ categories / Лингвистика / @spanishblog / post #207
4204

«Бесплатный пример» и словомилость

В английском языке есть сокращение e.g. — синоним уровня upper-intermediate, если не advanced, для обычного for example ‘например’.

Сокращение e.g. родом из латыни, расшифровывается как exempli gratia, буквально ‘ради примера’. Но латынь я не учила, а учила испанский, так что благодаря испанскому gratis ‘бесплатный’ всегда мысленно переводила e.g. как *«бесплатный пример».

А сейчас обнаружила, что латинский предлог gratia шлёт привет «очевидному» переводу не только в английском.

Как выяснилось благодаря Институту Сервантеса, испанистам уровня nativo пристало владеть таким изысканным выражением, как verbigracia. И это не *«словомилость» или *«словесная благодарность», как можно сперва подумать — это испанцы срастили латинское сочетание verbi gratia _‘например’ (буквально ‘ради слова’).

В роли существительного со значением ‘пример’ _
verbigracia
вообще может изменяться по числам: “Los verbigracias que usó el profesor no fueron muy ilustrativos”. Причем именно los verbigracias, потому что это существительное мужского рода!

И не то чтобы это была необходимая информация, но не могу не поделиться. Гугл в ответ на мой поиск вербиграсьи предложил альтернативу: возможно, вы имели в виду «вербигерация» (от лат. verbum ‘слово’, gerere ‘создавать’ — периодическое бессмысленное повторение одних и тех же слов или фраз)?


15:03 06.06.18
@spanishblog
1505 +1

Языковые находки, ссылки и истории об испанском и mundo hispanohablante. Начало: https://t.me/spanishblog/1 Обо мне и канале: https://t.me/spanishblog/93 Канал с ссылками: @ensaladarusa @y_vershinina 🌎Каналы о языках и странах: https://goo.gl/6Ysnv7🌍