/ categories / Литература / @biggakniga / post #330
12.17K

В двух каналах увидела примеры совершенно странного перевода на русский романа Марлона Джеймса "Черный леопард, рыжий волк", который буквально с порога перестает совпадать с оригинальным текстом и дальше в целом движется очень странной дорогой. Понятно, что сейчас возможно все, в том числе и вторжение искусственного разума в ум переводчика, и гугл-транслейт, и абырвалг, потому что редактор мертв и никакой редактор вместо него не здравствует.
Но – есть такая вещь, которая самый страшный кошмар переводчика. Это когда ты садишься переводить роман на стадии рукописи, и агент присылает издателю черновик вместо финального варианта - ну, просто перепутав. В российском книгоиздании я помню два таких случая – с романом "Миниатюрист" Джесси Бертон и с романом "Исключительные" Мег Волитцер – когда в печать ушел перевод не-финальной версии.
Поэтому в случае с переводом Джеймса мне очень бы хотелось, конечно, посмотреть файл, с которого переводили: потому что переводчики, бывает, додумывают, бывает - плохо переводят, но тут совсем другой текст, совпадающий с оригинальным примерно на треть, поэтому очень интересно, что же это все-таки было.
Ссылку на исходные посты с примерами пока не даю, постараюсь связаться с издательством и сначала разобраться.


05:05 08.10.19
@biggakniga
14.19K +2

Рекламу не публикую, взаимных перепостов не делаю.