Читаю сейчас сонеты Шекспира. В переводе, конечно, теряются часто красивые образы. Например, морщины это рвы, что вырыли сорок зим осаждая лоб (красиво, пронзительно); или «глубоко утонувшие глаза» (свежо, сильно). Поэтому я постоянно сличаю с оригиналом. И так сличаючи нашел вам кое-что интересное — метафорические соболя.
В 12 сонете есть такие строки:
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white
Маршак переводит довольно точно:
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой
Но почему sable — темный? Ведь это слово означает «соболь» и было заимствовано в английский через немцев из русского языка.
Действительно, в современных английских словарях sable имеет два значения — 1) соболиный 2) черный, темный, темно-коричневый.
Разгадка лежит в средневековой геральдике. Во Франции и Англии геральдическую «чернь», то есть черный цвет называют «соболиным» цветом из-за безумно дорогих шкурок черного соболя, которыми богатые люди заменяли сажу и жженую слоновую кость в своих фамильных гербах.
При этом соболиным черный цвет был только для обычных аристократов. Пэры называли его диамантовым, а принцы и вовсе сатурновым (Сатурн в астрологии соответствовал черному цвету, а диамант ему же в алхимии).
Поэтому Шекспир, выходит, и правда использовал русское слово «соболь», но в контексте понятном английской знати с их родовыми гербами, украшенными нашими новгородскими шкурками