/ categories / Блоги / @bookswithklishin / post #297
5413

Читаю сейчас сонеты Шекспира. В переводе, конечно, теряются часто красивые образы. Например, морщины это рвы, что вырыли сорок зим осаждая лоб (красиво, пронзительно); или «глубоко утонувшие глаза» (свежо, сильно). Поэтому я постоянно сличаю с оригиналом. И так сличаючи нашел вам кое-что интересное — метафорические соболя.

В 12 сонете есть такие строки:

When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white

Маршак переводит довольно точно:

Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой

Но почему sable — темный? Ведь это слово означает «соболь» и было заимствовано в английский через немцев из русского языка.

Действительно, в современных английских словарях sable имеет два значения — 1) соболиный 2) черный, темный, темно-коричневый.

Разгадка лежит в средневековой геральдике. Во Франции и Англии геральдическую «чернь», то есть черный цвет называют «соболиным» цветом из-за безумно дорогих шкурок черного соболя, которыми богатые люди заменяли сажу и жженую слоновую кость в своих фамильных гербах.

При этом соболиным черный цвет был только для обычных аристократов. Пэры называли его диамантовым, а принцы и вовсе сатурновым (Сатурн в астрологии соответствовал черному цвету, а диамант ему же в алхимии).

Поэтому Шекспир, выходит, и правда использовал русское слово «соболь», но в контексте понятном английской знати с их родовыми гербами, украшенными нашими новгородскими шкурками


08:08 16.10.19
@bookswithklishin
5041 -4

Привет. Меня зовут Илья Клишин, @vorewig. Тут я пишу о книгах, которые читаю, о литературных курьезах и об истории русской словесности. Рекламу не размещаю. Но книги на рецензию беру