АНТЕРЕСНЫЕ СЛОВА
Заимствования могут попадать в диалекты по-разному.
Первый путь — они могут прийти из языков тех народов, с которыми непосредственно контактируют носители диалекта.
Второй путь — они могут прийти из литературного языка, который в свою очередь эти слова заимствовал из каких-либо языков.
Во втором случае иноязычные слова, которые нам знакомы из литературного языка, могут подвергаться разнообразным преобразованиям, прежде всего фонетическим.
Вот, например, несколько слов, записанных в говорах Среднего Приобья (Томская и Кемеровская области) во время экспедиций 1946 — 1978 гг.
Сможете ли вы распознать в них знакомые вам слова литературного языка?
Иритетный
На́лист
Шланг
Гиблия
Летбол
Гиена
Видёт (сущ.)
Фтирант
Никатиф
Парфе́льна
Стервант
Шпанское
Спартиза
А теперь проверьте себя (приводим записанные в диалектах контексты):
«Он иритетный человек, все его знали» — авторитетный.
«Он сёднешний день пойдет на на́листы в полуклиник» — анализ.
«В лесу шланги таки висят: «“Остерегайте лес от пожара”» — аншлаг 'объявление'.
«Он гиблию читал, на русски ли славянски как» — библия.
«Руками мячик бьют, это в летбол играют так» — волейбол.
«Поп причашшает, кажному ложку суёт причаститься. Гиену не соблюдат — всех одной ложкой» — гигиена.
«Раньше молодых могли выпороть, они божатся и им прощают, а сечас таки видёты пошли, никого не слухают» — идиот.
«У меня фтиранты живут. Беда одна с ними, не помогают ничо» — квартирант.
«В табаке-то яд — никатиф» — никотин.
«Парфе́льна — она не дешева, однако» — портвейн.
«А кака небель? Три стула, шкап. Нету средства покупать. Стерванты у людей есть» — сервант.
«Вина-то нету. Шпанское выпили, по пять рублёв брали» — шампанское.
«Ему впало в голову, что это подозрительно, чтоб прислали спартизу» — экспертиза.
Задать вопрос @UchenyjBot