Потерянные половины поговорок
В русском языке есть множество "разрубленных надвое" пословиц, использующихся в отличном от первоначального смысле. К примеру, поговоркой "рыбак рыбака видит издалека" обычно обозначают тяготение похожих людей друг к другу, но вот утерянное окончание "потому стороной и обходит" заставляет её играть другими красками.
Похожее встречается и в английском языке. Есть распространённа фраза a few bad apples - чаще всего используется в контексте призыва не осуждать группу людей на основании поведения нескольких её представителей.
Пример:
Yes, some cops get a little overzealous. But just because there are a few bad apples doesn't mean they're all like that
Да, некоторые полицейские слишком увлекаются при исполнении. Но то, что такие встречаются, не значит, что они все такие
Вот только утерянная часть этой поговорки кардинально меняет смысл, полностью она звучит так: a few bad apples spoil the barrel/the bunch. Несколько гнилых яблок портят всю бочку
https://i.imgur.com/UDaOjmw.jpg