Вешайте ярлыки правильно.
А разница между двумя вариантами одного языка всё не заканчивается:
❗️ Британский - Перевод - Американский
🔺 Gangway - Проход между рядами - Aisle
🔺 Semi-detached house - Дом на две квартиры, дуплекс - Duplex
🔺 Conscription - Призыв в армию - Draft
🔺 Mincer - Мясорубка - Meat grinder
🔺 Full stop - Точка (знак препинания) - Period
🔺 Big dipper - Американские горки - Roller coaster
🔺 Label - Ярлык - Tag
🔺 Windscreen - Ветровое стекло - Windshield
🔺 Hire purchase - Покупка в рассрочку - Time payment/Instalment plan
🔺 Jumper - Толстовка/Джемпер - Sweater
На самом деле, американизация постепенно делает своё дело, поэтому многие американские значения могут встретиться и в британском, постепенно замещая собой привычные британцам понятия. Не удивляйтесь, языки живут и постоянно меняются.