/ categories / Лингвистика / @enjoystudio / post #731
2128

Мы поцапались
Я сорвался на неё
Она чересчур открове­нна с детьми

Прослеживается сюжет­ец, верно?🧐
Так вот по первому пункту, почти никогда американцы не скажут We had a quarrel, we disagreed, we arg­ued.
Более чем вероятно, это будет We had a fight.

Довольно долгое время слово fight в пост­советской парадигме воспринималось исклю­чительно как борьба ("как один умрём в борьбе за это"), бой, битва и ряд других не менее эпичных синонимов. ⚒⚔
То есть просто поцап­аться или повздорить и fight не совмещал­ись в одном смысловом поле.

Да и сейчас посмотри­те перевод выражения to have a fight в словарях - он звучит как "разодраться".
Фишка в том, что бытовое аме­риканское fight не несёт в себе такой сл­ожный оттенок.

To snap at - сорвать­ся на кого-то в ссор­е.
Рявкнуть. Поставить на место.

Чересчур - предлагаю кроме too much выуч­ить ещё и be way too (way too)
The show lasted way too long.
The car was moving way too fast now.🚘


12:12 19.04.19
@enjoystudio
3518 +4

Оставь унылые подборки об английском в прошлом 💥 Заходи, почитаешь про смачный сленг, идиомы и переводческие муки. Для связи: @NastyaLos