Мы поцапались
Я сорвался на неё
Она чересчур откровенна с детьми
Прослеживается сюжетец, верно?🧐
Так вот по первому пункту, почти никогда американцы не скажут We had a quarrel, we disagreed, we argued.
Более чем вероятно, это будет We had a fight.
Довольно долгое время слово fight в постсоветской парадигме воспринималось исключительно как борьба ("как один умрём в борьбе за это"), бой, битва и ряд других не менее эпичных синонимов. ⚒⚔
То есть просто поцапаться или повздорить и fight не совмещались в одном смысловом поле.
Да и сейчас посмотрите перевод выражения to have a fight в словарях - он звучит как "разодраться".
Фишка в том, что бытовое американское fight не несёт в себе такой сложный оттенок.
To snap at - сорваться на кого-то в ссоре.
Рявкнуть. Поставить на место.
Чересчур - предлагаю кроме too much выучить ещё и be way too (way too)
The show lasted way too long.
The car was moving way too fast now.🚘