Подумала, что выражение «картошка в мундире» какое-то по-французски красивое. Предположив, что оно заимствовано из французского, стала искать перевод на Reverso Context, но все предложенные им варианты оказались гораздо прозаичнее. Тогда я подумала, как в таком случае было бы здорово презентовать это выражение какому-нибудь французу, который интересуется словами — он бы наверняка оценил. А потом я решила проверить перевод ещё и на Lingvo, и оказалось, что французы называют этот способ приготовления картошки «pommes de terre en robe des champs», то есть «картошка в платье полей» («в том платье, которое она носит в поле»), что не менее красиво, чем по-русски.