ЧОКНУТЫЙ ПОЭТ
Как вам такое предложение: «Жизнь — это мой брат»?
Как-то глуповато звучит, не правда ли?
Между тем, видимо, примерно так воспринимается на многих языках название книги стихов Б. Л. Пастернака «Сестра моя — жизнь». В частности, на славянских.
Роман Якобсон писал когда-то, что «чешский переводчик отчаялся передать по-чешски название книги лирики Пастернака “Сестра моя, жизнь” — чешское слово život относится к мужскому роду, в отличие от русского “жизнь”».
Отчаяние переводчика ни к чему не привело, поскольку по-чешски название книги сейчас так и выглядит: Sestra má — život.
И по-словацки: Sestra moja — život.
И по-сербски: «Сестра моја, живот».
Не лучше положение с польским или словенским переводом, где соответствующее существительное среднего рода, то есть по-польски: Życie — moja siostra, а по-словенски: Življenje, sestra moja.
Наши друзья-славяне, наверное, считают Пастернака слегка чокнутым. Не станет же нормальный человек давать такое абсурдное название своей книге.
Задать вопрос @UchenyjBot