Перепост от Марии Янушкевич из vk:
"Корредактирую роман русскоязычного жителя Эстонии. натыкаюсь на обозначение "Пыргумаа". вот очень мне нравится формулировка из статьи Максима Немцова и Насти Грызуновой: "Редактор — человек, из профессиональных соображений сознательно развивший в себе паранойю". это воистину так. потому что хоть и понимаю, что писатель эстонский, ему всяко лучше знать, но всё равно лезу проверить это Пыргумаа. и не нахожу. по форме понятно, что название какого-то уезда, но уезда такого нет как нет. думаю восторженно-ожесточенно: "вооот! никому никогда и никак нельзя верить!" пытаюсь понять, как это записать по-эстонски, понимаю и записываю, проверяю — и выясняю, что "пыргу" — по-эстонски "ад". тут у меня наступает просветление. пишу автору: "это такой вымышленный локус, да? Адский уезд типа?" автор подтверждает. уфф.
но это всё экспозиция. а вот пуант.
рассказываю эту историю N. (так-то эстонке по крови).
и она отвечает: спасибо, это первое эстонское слово, которое я узнала! (далее следует пауза осмысления.) и слово это — "ад".
[ой. вдруг осознала страшное. возможно, теперь будет еще некоторое количество людей, тех, кто прочитает этот пост, для которых первым узнанным ими эстонским словом окажется "ад". пыргу! сорян! 😬😅]"
(с)