В последнее время вокруг регулярно всплывает тема перевода на английский и озвучивания этих переводов в основном в контексте русских игр, которые хотят завоевывать запад.
Читаем мы быстрее, чем воспринимаем на слух, и прочитанный текст неизбежно обрабатывается и достраивается в голове игрока отдельно от того, что он видит на экране. Голос же - очень мощный инструмент, намного прочнее приковывающий к себе внимание слушателя; кроме того, голос волей-неволей приходится дослушивать до конца с полным включением в происходящее, и времени на пусть даже неосознанный анализ у игрока куда больше. Если я начитаю этот пост, войс займет примерно три минуты, и вы наверняка выключите его к началу второй, потому что я пишу очень тяжеловесными и замысловатыми предложениями, в которых к концу уже забываешь, что было в начале (еще и без редактуры, еще и с кучей сносок и скобочек, ух).
В аудиодескрипции для слабовидящих голос диктора порой даже важнее, чем то, что он говорит. Фильм как произведение скомпонован так, что в нем есть паузы на музыку, общие планы, молчаливый экшен - а в фильме с аудиодескрипцией каждая секунда экранного времени, не занятая диалогами персонажей, занята голосом описывающего происходящее комментатора, и через два часа голова с непривычки начинает натурально пухнуть, особенно если само описание составлено и вписано в фильм не лучшим образом. Попробуйте посмотреть советские фильмы с тифлокомментариями от Мосфильма (например, https://youtu.be/a0215Dl5RV0) и засеките, на какой минуте вас начнет раздражать влезающий промеж реплик с неуместными комментариями диктор.
Далее - акценты. Когда кинокомпания Среда продавала Нетфликсу свой флагманский и невероятно успешный в России сериал "Метод", они не поскупились и заказали полный дубляж пары пилотных серий на восемь(?) голосов с иностранными актерами, чтобы впечатлять как впечатлять. Сорокалетний по сценарию главный герой Хабенского в дубляже заговорил довольно прокуренным усредненным американским голосом мужика за 60 с этаким даже texan drawl, который вообще ему не подходил. Его напарница при этом щеголяла уверенным насквозь британским дикторским RP, а разговаривают они весь сериал, естественно, в основном друг с другом. Смотрелось, мягко говоря, диковато. С укладкой там тоже было все не слава богу, плюс для презентации выбрали серию с участием целого отряда детей, которых, видимо, звучили тоже дети... В общем, никто не впечатлился, ограничились субтитрами и в дальнейшем этой ошибки не повторяли. Эти серии очень долго лежали в открытом доступе на английском сайте Среды, но сейчас хотела проиллюстрировать пост и обнаружила, что видео запаролены, увы. Возможно, где-то на просторах интернетов они сохранились, если увидите - скиньте ссылку.
Любой переведенный не нейтивом текст (а на нейтива у инди-разработчиков денег, естественно, нет), как правило, изначально не слишком красив, грешит мелкими грамматическими и иными ошибками, неровностями стиля, кальками, а после редактора страдает излишней выхолощенностью. В геймдеве проблема усугубляется еще и крайне халатным отношением к исходникам: мы писали этот диалог шесть месяцев, а перевести нужно за шесть часов, мы для вас специально все реплики персонажа в одну эксельку подряд экспортировали, чтобы удобнее было обратно пихать. Я сейчас не обвиняю всех работающих с русскими игровыми компаниями коллег в некомпетентности, нет! Игрок, читающий эти тексты, вряд ли что-то вообще отрегистрирует, но вот в озвучке все девушки с ранчо и игры с Рут вылезут моментально и самым неприятным образом.
В целом, как ни странно, правило "в оригинале лучше" часто работает и в обратную сторону. Что лучше для глобализации игры, тем более небольшой... решать вам, конечно, но дубляж контента вообще - традиция очень немногих стран, и англоязычных среди них нет.