🔥ЛУЧШИЙ ТГ КАНАЛ 18+ У НАС🔥


@erostiktokos

🔞Разнообразный контент
❤️ Лучшие девушки
✅ Переходи и убедись сам

/ категории / Лингвистика /

Tsundoku-sempai!!



@mamlingvist
1102

Пишу про переводы, локализацию и тяготы фриланса. Фидбек на @leafpaw, рекламу не предлагать. Начало: https://t.me/mamlingvist/1


PPD: 0.08, PV: 1901, DV: 150, ERR: 172%

ТОП каналов

Английский с нуля


@EnglishBestChannel
210.19K +814

Учите английский язык самостоятельно и бесплатно По рекламе: @quechulo, @Pr_Bilrot Помощник: @PR_Misha, @Akiw_Kudawev (оплату не принимают)

Английский язык 🇬🇧


@dailyeng
122.22K -27

Реклама: @Social_Energy График и прайс: socialeg.ru

английский для дебилов


@debilenglish
101.40K -12

готовимся к егэ, переезду в другую страну, бизнес английский, экспресс-курс для тебя дебила для связи: @deadbutfab для серьезной связи: deadbutfab@yahoo.com я все делаю один, можете меня поддержать: https://www.patreon.com/deadbutfab

Slang Bang! / Слэнг Бэнг!


@slangbang
73.96K -18

Публикуем английские выражения, которых не найти в учебниках! Наши стикеры: bit.ly/stickersbang Другие каналы команды Мастридера: @mustreads, @mustwatch, @cultpop, @yourcareer, @yojob, @godnoplease По рекламе: @daniltann Редакция: mazdrid@gmail.com

Как это переводится, Чувак?


@Dudetranslate
62.48K +19

Самый веселый способ учить английский язык. Сленг, жаргон, неологизмы... Каждый день мы публикуем новые слова. Размещение рекламы: @steriopoLov85 ВП: @PR_max7chuk Интересное чтиво: @zachit Мой киноканал: @dudefilm

🇬🇧 Английский 🇬🇧


@wow_english
55.44K +2

Изучение английского языка по темам Admin - @Chesh1re

NotTheLesson


@notthelesson
36.32K -38

Классный журнал учителя Английского :) Рассказываю про английский по порядку, от простого к сложному. Автор - @Yourillusion По рекламе - @timonoriginal (Пишите только перейдя по этой ссылке, появилось много мошенников)

Недавние публикации

32

Через мои руки за несколько лет работы прошло довольно много игр самых разных жанров. Когда постоянно копаешься во внутренностях проектов, пытаясь понять, что имели в виду авторы, представить себя на месте конечного потребителя и хоть немного, в жестких рамках дедлайна, но вжиться в этот мир, невольно выкристаллизовывается некая классификация текстов.
Однажды я переводила сюжетный квест-интерактивное кино от одной ныне почившей студии, и в составе локкита среди прочего нам дали полную карту сюжета со всеми взаимосвязями реплик. В этом файле можно было буквально пройти игру по выбранному руту, только без картинки, и, естественно, какое-то время я побаловалась... Пока не поняла, что, несмотря на все три, пять, восемь возможных вариантов в каждом сюжетно важном диалоге по факту выбор игрока ограничивается условно "плохим", "хорошим" и "узнать больше".
Дейтсимы от Bioware многие и считают, собственно, дейтсимами, однако их очарование кроется именно в наличии некоей общей подсюжетной канвы, которая скрыта от прямого взгляда, но все же меняется и выстраивается действиями игрока. Именно поэтому они честно дают вам две-три возможных реплики и именно поэтому на форумах до сих пор строчат километры споров о том, зачем Андерс взорвал церковь. Андерс, конечно, церковь взорвет в любом случае, но у кого-то это будет совершенно логичным выбрыком очень условного союзника, а чей-то персонаж будет винить в сумасшествии любимого человека исключительно себя.
А вот есть студия Spiders - небольшая, но очень стремящаяся к званию AAA. У них приятные и интересные, но довольно плоские проекты, которые совершенно не хочется проходить заново: выполнив однажды все личные квесты союзников и посмотрев дежурную романтическую катсцену, в следующий раз ты будешь делать абсолютно то же самое, только с другой моделькой.
А вот есть, прости господи, очередной мультиплеерный замес типа battle royale, в котором моделькам игроков зачем-то придумали личность. Все игры делятся на два типа: те, которые предполагают прямое участие игрока в истории и учитывают то, как он меняет мир своими действиями, и те, в которых игровой процесс - лишь способ продвижения по сюжету, который развивался бы дальше и без нашего участия. Казалось бы, несложно, но многие современные проекты, сам жанр которых не претендует на вариативность в принципе (шутеры, например), ради иллюзии выбора часто дают герою этакую успокаивающую ширмочку для отыгрыша роли исключительно у себя в голове. Раньше подобное было исключительно прерогативой РПГ, которые для того и создавались; сейчас рынок настолько перенасыщен, что сделать честную стрелялку без натужных пафосных диалогов могут себе позволить разве что идущие против системы инди-разработчики. Не то чтобы я жаловалась - лично мне эта тенденция лишь добавляет работы, - но даже переводчику, не участвующему в разработке напрямую, чаще всего очень хорошо видно, какие именно ветки сюжета/персонажей/квесты сами создатели считают основными и необходимыми, а какие прилеплены лишь для того, чтобы все было как у большого ААА-проекта.


19:07 26.10.19
696

После напряженного августа я логичным образом решила устроить себе отпуск, и на прошлой неделе сознательно отказалась от всех заказов (предупредив заказчиков за пару недель, естественно). Как и следовало ожидать, по всем моим проектам образовался завал, и, как бы я ни старалась полностью отключиться от рабочего процесса, под конец недели мне все-таки пришлось открыть ноутбук - что, правда, ни к чему хорошему не привело, я накосячила в редактуре и словила штраф, но тем не менее. На работу я вышла вполне отдохнувшей и готовой к ударному труду - но тут отпуск решили взять копирайтеры китайских стратегий, и всю неделю я занималась чем угодно, кроме собственно работы, например, записалась на очный курс по художественному переводу на весь учебный год и всячески по этому поводу трепетала душой.
Отпуск для фрилансера вообще весьма болезненная тема, которая всегда вызывает множество вопросов: а как они там без меня? А что, если передадут мою работу другому переводчику и обратно не вернут? А что, если придет большой проект, а ты не в строю? Добавим еще тот факт, что этот отпуск не оплачивается, и потраченные на отдыхе деньги придется компенсировать ужиманием в расходах в течение следующего месяца, а то и нескольких... К сожалению, однозначных ответов на эти вопросы я дать не могу даже себе самой. Кто мог предугадать, что, если бы я назначила отдых на неделю позже, то смогла бы вообще не отрываться от работы за неимением таковой и не портить себе репутацию?
Может показаться, что отпуск в моих, например, условиях не нужен вообще, однако заклинаю вас, дорогие коллеги, давайте себе отдых хотя бы пару раз в год. Труд переводчика обманчиво легок и занимает не так уж много чистого времени, но этим и коварен: какая разница, думаешь ты, ну пятнадцать минут ничего не решат, а двести рублей не лишние, и запускаешь memoq где-нибудь в районе полуночи. Эта мысль про пятнадцать минут врастает настолько, что, отправляясь куда-нибудь без рюкзака с ноутбуком, начинаешь чувствовать себя, как черепаха без панциря. Да, ты не сгораешь на работе настолько очевидно, как друзья-айтишники, у которых считается дурным тоном проводить в офисе менее 12 часов, да, ты можешь пойти к врачу, в магазин или МФЦ в любое удобное время, да, ты вроде как большую часть дня ничем особенным не занят и создаешь иллюзию полного распиздяйства постоянным присутствием в чатиках - только вот все это постоянно обсчитывается маленьким калькулятором в голове, который переводит время твоей жизни в рубли за час возможного заработка по ставкам государственных тендеров. Идиотские на первый взгляд практики цифрового детокса, заземления и осознанности придуманы именно для таких, как мы: они помогают хотя бы ненадолго приостановить работу калькулятора.


09:09 20.09.19
896

Весь август работала с тройной нагрузкой от обычной, чем и объясняется столь долгая тишина в канале. Помимо обычной работы мне предложили еще два очень крупных проекта, каждый из которых, в принципе, даже сам по себе вполне мог бы обеспечить мне минимальную зарплату за месяц. Жадность для фрилансера, естественно, не порок, поэтому я схватила все, что дали, и сейчас, торжественно сдав последний файл, имею сказать про всю эту историю следующее.

У меня есть очень четко определенный запас мыслетоплива, и он составляет около 6000 осмысленных слов в день. Превысив этот лимит, я резко тупею, начинаю делать абсолютно постыдные ошибки и опечатки и максимумом моих способностей становится механическая подстановка чисел в бесконечные описания способностей в китайской стратегии.
Новостью для меня это не стало, но стало некоторым неудобством: в сторонних больших проектах все файлы выдали сразу с общим финальным дедлайном, и, разделив всю сумму на количество дней, я получила примерно 4000 слов/день. Проблема в том, что у основного заказчика поток по будням непрерывный и неравномерный, и иногда я освобождалась уже в два часа дня, сделав 250 слов, а иногда меня заваливали мелкими срочными заданиями до десяти вечера, которые складывались в 3-4 тысячи слов - и их, естественно, нельзя было ни отложить, ни перенести.

Ни одного дедлайна за это время я серьезно не провалила, но работала при этом без выходных - то есть совсем без выходных, на встречи с друзьями приезжала с ноутбуком в сумке и могла посреди свидания заглянуть в телефон, мрачно сказать "поразвлекай себя пятнадцать минут сам, пожалуйста", и разложить девайсы на ближайшей скамейке в парке. Через две недели такого режима я ощутимо устала; через четыре - откровенно выжалась, начала понимать, зачем люди смотрят сериалы и захотела срочно в отпуск. Если раньше, пару лет назад, я часто не могла рассчитать время в краткосрочной перспективе, из трех выделенных на перевод дней два проводя в занятиях ничем, а на третий бросая все и судорожно пытаясь наверстать упущенное, то сейчас не рассчитала запаса сил для такого марафонского забега чисто физически и немного в процессе сломалась по здоровью.

Помимо прочего, ситуация заставила задуматься над тем, что, вообще говоря, то, что для меня - во многом факультативная работа на пределе сил, для многих, например, художественных переводчиков является стандартным режимом, который определяют издательства. Удивительно, что у них вообще хоть какое-то читабельное качество текста получается в таких условиях, а учитывая ставки...


14:02 26.08.19
1049

Дисклеймер: да, вышеописанные случаи происходили со мной лично, нет, пост не обращен ни к кому конкретно, да, ко мне можно обращаться на ты, если вы хотите просто поговорить или обсудить пост в канале, да, мне можно писать с рабочими предложениями в телеграм (@leafpaw), но желательно дублировать все в почту.


18:06 10.07.19
1078

Немного об этике рабочего общения.

Локализация - потоковый и во многом автоматизированный процесс, но переводчики, к сожалению или к счастью, все еще в нем участвуют. Переводчики бывают разные: кто-то горит работой, готов брататься с каждым коллегой, учить молодое поколение и просвещать каждого нового знакомого насчет будущего профессии (его нет), кто-то работу ненавидит, делает ее из-под палки и бесплатно пишет простыни про ставки в фейсбуке длиннее, чем среднестатистический заказ, кто-то, ну, просто работает без особых эмоций. Объединяет нас тот факт, что мы - люди и ждем от других людей, с которыми состоим в деловых отношениях, банальной человеческой вежливости.
Можно иметь с коллегой дружеские отношения, если вы долго работаете вместе на постоянном проекте, можно перейти на ты, если вы примерно одного возраста и хорошо сработались именно в рамках потока, можно общаться вне работы где-нибудь в телеграме (или читать мой канал, всем чмоки в этом чяте, подписывайтесь, лайкайте, рассказывайте друзьям!), никто не запрещает, но нельзя, нельзя в первом письме обращаться к незнакомому фрилансеру на вы, потом резко и без причин переходить на ты, а потом вообще устраивать соссюрреализм с полным именем, смайликами в тексте и письмами в 23-30 с дедлайном в 8-30. То, что игровая индустрия очень молода сама по себе и работают в ней в основном люди молодые и шутливые, еще не делает фамильярность стандартом общения.
Если вас взяли на работу недавно и вы вытащили из базы переводчика на проект - прошу, представьтесь, поздоровайтесь и держите вежливый нейтральный стиль общения, пока не наладятся хотя бы стабильные деловые отношения. Кто знает, откуда этот переводчик вообще в базе? Вдруг ваша компания ему три раза отказала два года назад? Вдруг ваша компания не сошлась с ним по ставкам или штрафам? Вдруг переводчик занят, но мог бы брать заказы в дальнейшем, если бы вы не оттолкнули его наигранным братанием?
Если в вашей компании есть некий моральный кодекс (отсутствие мата, обязательное обращение на ты, корпоративные вебинары по средам и пятницам), о нем желательно напомнить хотя бы в первом письме. Скорее всего, ваш новый коллега выполнил этот тест года полтора назад, ответа, как водится, не получил, благополучно забыл все, что мог или не мог рассказать ему эйчар в процессе найма, и то, что для вас привычно, может его изрядно озадачить.
Если вытащенный из базы переводчик - молодая девушка, а вы - не менее молодой юноша, это не дает вам права сходу общаться с ней в стиле "слышь, дай списать)))" только на основе близкого возраста. Не знаю, почему об этом вообще нужно писать, но флиртовать в рабочих письмах тоже, ну, не стоит, ребят.
Если у вас заказ горит, а переводчик не отвечает в течение получаса (особенно за пределами среднего рабочего дня с девяти до девятнадцати), не надо лезть к нему в личные мессенджеры, которые услужливый гугл подтянул в контакты почты или подкинул в выдаче поиска по имени-фамилии. Последнее, что фрилансер хочет увидеть в сообщениях на личной странице вконтакте - это ваши семьсот слов по ставке 0.7 до утра. Конечно, это не касается тех случаев, когда заказ уже взят и дедлайн откровенно профачен, а исполнитель затаился и не подает признаков жизни. Впрочем, даже здесь нельзя исключать вариант, что человек упорно и сосредоточенно допиливает профаченное, а вы этим спамом отвлекаете его от работы. (Нисколько не оправдываю любителей профачить дедлайн, если что)
Если оговоренная ставка переводчика одна, а вы хотите всучить ему заказ по другой, давить на личные отношения здесь вообще не вариант. Иногда бюджет на проект можно как-то покрутить и урезать, можно обсудить скидку за объем, можно самому поработать редактором и докинуть эту ставку переводчику - но пытаться залобзать человека в десны комплиментами и благодарностями, чтобы он не заметил подозрительных сумм в сетке расчета, не нужно. Любой уважающий себя фрилансер укажет вам на это несоответствие, а то и вовсе прекратит работу, если излишне настаивать.


18:06 10.07.19
1071

Не знаю, от кого это привет, от разработчиков в исходнике или от другого переводчика в файле, но заорала в голосину. Свои люди.


19:07 27.06.19
1595

В последнее время вокруг регулярно всплывает тема перевода на английский и озвучивания этих переводов в основном в контексте русских игр, которые хотят завоевывать запад.

Читаем мы быстрее, чем воспринимаем на слух, и прочитанный текст неизбежно обрабатывается и достраивается в голове игрока отдельно от того, что он видит на экране. Голос же - очень мощный инструмент, намного прочнее приковывающий к себе внимание слушателя; кроме того, голос волей-неволей приходится дослушивать до конца с полным включением в происходящее, и времени на пусть даже неосознанный анализ у игрока куда больше. Если я начитаю этот пост, войс займет примерно три минуты, и вы наверняка выключите его к началу второй, потому что я пишу очень тяжеловесными и замысловатыми предложениями, в которых к концу уже забываешь, что было в начале (еще и без редактуры, еще и с кучей сносок и скобочек, ух).

В аудиодескрипции для слабовидящих голос диктора порой даже важнее, чем то, что он говорит. Фильм как произведение скомпонован так, что в нем есть паузы на музыку, общие планы, молчаливый экшен - а в фильме с аудиодескрипцией каждая секунда экранного времени, не занятая диалогами персонажей, занята голосом описывающего происходящее комментатора, и через два часа голова с непривычки начинает натурально пухнуть, особенно если само описание составлено и вписано в фильм не лучшим образом. Попробуйте посмотреть советские фильмы с тифлокомментариями от Мосфильма (например, https://youtu.be/a0215Dl5RV0) и засеките, на какой минуте вас начнет раздражать влезающий промеж реплик с неуместными комментариями диктор.

Далее - акценты. Когда кинокомпания Среда продавала Нетфликсу свой флагманский и невероятно успешный в России сериал "Метод", они не поскупились и заказали полный дубляж пары пилотных серий на восемь(?) голосов с иностранными актерами, чтобы впечатлять как впечатлять. Сорокалетний по сценарию главный герой Хабенского в дубляже заговорил довольно прокуренным усредненным американским голосом мужика за 60 с этаким даже texan drawl, который вообще ему не подходил. Его напарница при этом щеголяла уверенным насквозь британским дикторским RP, а разговаривают они весь сериал, естественно, в основном друг с другом. Смотрелось, мягко говоря, диковато. С укладкой там тоже было все не слава богу, плюс для презентации выбрали серию с участием целого отряда детей, которых, видимо, звучили тоже дети... В общем, никто не впечатлился, ограничились субтитрами и в дальнейшем этой ошибки не повторяли. Эти серии очень долго лежали в открытом доступе на английском сайте Среды, но сейчас хотела проиллюстрировать пост и обнаружила, что видео запаролены, увы. Возможно, где-то на просторах интернетов они сохранились, если увидите - скиньте ссылку.

Любой переведенный не нейтивом текст (а на нейтива у инди-разработчиков денег, естественно, нет), как правило, изначально не слишком красив, грешит мелкими грамматическими и иными ошибками, неровностями стиля, кальками, а после редактора страдает излишней выхолощенностью. В геймдеве проблема усугубляется еще и крайне халатным отношением к исходникам: мы писали этот диалог шесть месяцев, а перевести нужно за шесть часов, мы для вас специально все реплики персонажа в одну эксельку подряд экспортировали, чтобы удобнее было обратно пихать. Я сейчас не обвиняю всех работающих с русскими игровыми компаниями коллег в некомпетентности, нет! Игрок, читающий эти тексты, вряд ли что-то вообще отрегистрирует, но вот в озвучке все девушки с ранчо и игры с Рут вылезут моментально и самым неприятным образом.

В целом, как ни странно, правило "в оригинале лучше" часто работает и в обратную сторону. Что лучше для глобализации игры, тем более небольшой... решать вам, конечно, но дубляж контента вообще - традиция очень немногих стран, и англоязычных среди них нет.


19:07 13.06.19