Немного об этике рабочего общения.
Локализация - потоковый и во многом автоматизированный процесс, но переводчики, к сожалению или к счастью, все еще в нем участвуют. Переводчики бывают разные: кто-то горит работой, готов брататься с каждым коллегой, учить молодое поколение и просвещать каждого нового знакомого насчет будущего профессии (его нет), кто-то работу ненавидит, делает ее из-под палки и бесплатно пишет простыни про ставки в фейсбуке длиннее, чем среднестатистический заказ, кто-то, ну, просто работает без особых эмоций. Объединяет нас тот факт, что мы - люди и ждем от других людей, с которыми состоим в деловых отношениях, банальной человеческой вежливости.
Можно иметь с коллегой дружеские отношения, если вы долго работаете вместе на постоянном проекте, можно перейти на ты, если вы примерно одного возраста и хорошо сработались именно в рамках потока, можно общаться вне работы где-нибудь в телеграме (или читать мой канал, всем чмоки в этом чяте, подписывайтесь, лайкайте, рассказывайте друзьям!), никто не запрещает, но нельзя, нельзя в первом письме обращаться к незнакомому фрилансеру на вы, потом резко и без причин переходить на ты, а потом вообще устраивать соссюрреализм с полным именем, смайликами в тексте и письмами в 23-30 с дедлайном в 8-30. То, что игровая индустрия очень молода сама по себе и работают в ней в основном люди молодые и шутливые, еще не делает фамильярность стандартом общения.
Если вас взяли на работу недавно и вы вытащили из базы переводчика на проект - прошу, представьтесь, поздоровайтесь и держите вежливый нейтральный стиль общения, пока не наладятся хотя бы стабильные деловые отношения. Кто знает, откуда этот переводчик вообще в базе? Вдруг ваша компания ему три раза отказала два года назад? Вдруг ваша компания не сошлась с ним по ставкам или штрафам? Вдруг переводчик занят, но мог бы брать заказы в дальнейшем, если бы вы не оттолкнули его наигранным братанием?
Если в вашей компании есть некий моральный кодекс (отсутствие мата, обязательное обращение на ты, корпоративные вебинары по средам и пятницам), о нем желательно напомнить хотя бы в первом письме. Скорее всего, ваш новый коллега выполнил этот тест года полтора назад, ответа, как водится, не получил, благополучно забыл все, что мог или не мог рассказать ему эйчар в процессе найма, и то, что для вас привычно, может его изрядно озадачить.
Если вытащенный из базы переводчик - молодая девушка, а вы - не менее молодой юноша, это не дает вам права сходу общаться с ней в стиле "слышь, дай списать)))" только на основе близкого возраста. Не знаю, почему об этом вообще нужно писать, но флиртовать в рабочих письмах тоже, ну, не стоит, ребят.
Если у вас заказ горит, а переводчик не отвечает в течение получаса (особенно за пределами среднего рабочего дня с девяти до девятнадцати), не надо лезть к нему в личные мессенджеры, которые услужливый гугл подтянул в контакты почты или подкинул в выдаче поиска по имени-фамилии. Последнее, что фрилансер хочет увидеть в сообщениях на личной странице вконтакте - это ваши семьсот слов по ставке 0.7 до утра. Конечно, это не касается тех случаев, когда заказ уже взят и дедлайн откровенно профачен, а исполнитель затаился и не подает признаков жизни. Впрочем, даже здесь нельзя исключать вариант, что человек упорно и сосредоточенно допиливает профаченное, а вы этим спамом отвлекаете его от работы. (Нисколько не оправдываю любителей профачить дедлайн, если что)
Если оговоренная ставка переводчика одна, а вы хотите всучить ему заказ по другой, давить на личные отношения здесь вообще не вариант. Иногда бюджет на проект можно как-то покрутить и урезать, можно обсудить скидку за объем, можно самому поработать редактором и докинуть эту ставку переводчику - но пытаться залобзать человека в десны комплиментами и благодарностями, чтобы он не заметил подозрительных сумм в сетке расчета, не нужно. Любой уважающий себя фрилансер укажет вам на это несоответствие, а то и вовсе прекратит работу, если излишне настаивать.