/ categories / Лингвистика / @mamlingvist / post #236
896

Весь август работала с тройной нагрузкой от обычной, чем и объясняется столь долгая тишина в канале. Помимо обычной работы мне предложили еще два очень крупных проекта, каждый из которых, в принципе, даже сам по себе вполне мог бы обеспечить мне минимальную зарплату за месяц. Жадность для фрилансера, естественно, не порок, поэтому я схватила все, что дали, и сейчас, торжественно сдав последний файл, имею сказать про всю эту историю следующее.

У меня есть очень четко определенный запас мыслетоплива, и он составляет около 6000 осмысленных слов в день. Превысив этот лимит, я резко тупею, начинаю делать абсолютно постыдные ошибки и опечатки и максимумом моих способностей становится механическая подстановка чисел в бесконечные описания способностей в китайской стратегии.
Новостью для меня это не стало, но стало некоторым неудобством: в сторонних больших проектах все файлы выдали сразу с общим финальным дедлайном, и, разделив всю сумму на количество дней, я получила примерно 4000 слов/день. Проблема в том, что у основного заказчика поток по будням непрерывный и неравномерный, и иногда я освобождалась уже в два часа дня, сделав 250 слов, а иногда меня заваливали мелкими срочными заданиями до десяти вечера, которые складывались в 3-4 тысячи слов - и их, естественно, нельзя было ни отложить, ни перенести.

Ни одного дедлайна за это время я серьезно не провалила, но работала при этом без выходных - то есть совсем без выходных, на встречи с друзьями приезжала с ноутбуком в сумке и могла посреди свидания заглянуть в телефон, мрачно сказать "поразвлекай себя пятнадцать минут сам, пожалуйста", и разложить девайсы на ближайшей скамейке в парке. Через две недели такого режима я ощутимо устала; через четыре - откровенно выжалась, начала понимать, зачем люди смотрят сериалы и захотела срочно в отпуск. Если раньше, пару лет назад, я часто не могла рассчитать время в краткосрочной перспективе, из трех выделенных на перевод дней два проводя в занятиях ничем, а на третий бросая все и судорожно пытаясь наверстать упущенное, то сейчас не рассчитала запаса сил для такого марафонского забега чисто физически и немного в процессе сломалась по здоровью.

Помимо прочего, ситуация заставила задуматься над тем, что, вообще говоря, то, что для меня - во многом факультативная работа на пределе сил, для многих, например, художественных переводчиков является стандартным режимом, который определяют издательства. Удивительно, что у них вообще хоть какое-то читабельное качество текста получается в таких условиях, а учитывая ставки...


14:02 26.08.19
@mamlingvist
1102

Пишу про переводы, локализацию и тяготы фриланса. Фидбек на @leafpaw, рекламу не предлагать. Начало: https://t.me/mamlingvist/1