Джокер и русский язык
Локализация на примере нового Джокера выходит на новый уровень — если раньше рукописный текст письма в кадре дублировался наложением, то сейчас все бумажные записи (письмо, блокнот и проч.) внутри фильма переведены на русский прямо в кадре.
Напоминаю, в это же самое время нейросети уже умеют отрисовывать человеческие лица, (которые скоро будут неотличимы от реальных), и подставлять их в видео. А в кино только начали подменять текст и то на белом фоне. Следующим этапом жду локализацию вывесок, рекламы и постеров внутри фильма.
Кстати, в одном из кадров промелькнула вывеска Zorro the Gay Blade — и её перевели как «Зорро голубой клинок».
Как бы вы перевели на русский это непотребство?