Wow. Только что подсказывал коллеге в фейсбуке, как сказать на латыни “Архив историй болезней” (по-русски было бы скорее “историй болезни”, но на многих других языках это воспринималось бы как нелогичный оборот), и поскольку нормального слова “архив” в классической латыни нет (если не использовать экзотику типа tablinum; а “архив”, конечно, греческого происхождения, так что даже в новолатинском это будет archium или archivum из ἀρχεῖον), предложил ‘collectio historiarum morborum’; в процессе поискал и нашел по отдельности в гугл-букс и ‘collectio historiarum’, и ‘historiarum morborum’, причем второе — в примечании (из немецкого, видимо, автора по фамилии Гофман, 1753 года) к тексту примечательнейшей книги, про которую и хочу сказать два слова.
Книга называется “Medical reporting; or, Case-taking: being an attempt to prove that it is necessary for the medical attendants of families to record the particulars of their patients’ illnesses, and the peculiarties of their constitutions; in order to treat their illnesses with due care: with suggestions for overcoming the difficulties which have hitherto prevented medical case-taking from becoming general. By Samuel Crompton, Surgeon to Henshaw’s blind asylum, Manchester. ‘Exact information is difficult to furnish, from the general neglect of all Medical Reporting; and this arises less from indifference or want of zeal, than from no general mode being devised that all may adopt.’ — Dr. Barlow, of Bath, in the Transactions of the Provincial Medical Association. PRINTED IN PHONOTYPY. London, Isaac Pitman, Phonetic Depot, Queen’s Head Passage, Paternoster Row; and Phonetic Institution, Bath. Sold by all booksellers. — 1847. Price sixpence.” (Это полное и несокращенное содержание титульного листа.)
Вообще говоря, содержание и смысл книги совершенно понятны из названия, и актуальность, уж по крайней мере в российских условиях, она, к сожалению, не потеряла по сей день: истории болезней пишутся черт знает как, на клочках бумаги и неудобоваримых карточках; а там, где дело компьютеризовано, оно тоже компьютеризовано через жопу и отнимает у врачей кучу полезного времени. То есть вопрос не то что стоит, а поднимается выше Монблана. Но для того чтобы дело было по-настоящему осмысленным, нужна какая-то общенациональная инициатива, а общенациональные инициативы делового и современного характера в нашем общенациональном контексте, к сожалению, более или менее обречены; замкнутый круг. Боюсь, что шутки про “врачебный почерк” мы будем слышать еще не одно поколение.
Но я отвлекся. Обратите внимание на предупреждение, набранное прописными буквами — PRINTED IN PHONOTYPY. Действительно, за исключением предисловия (и примечаний и прочих служебных частей), вся книга набрана невероятным шрифтом, который отображает невероятную манеру составлять буквы в слова, радикально отличающуюся от того, что мы привыкли представлять себе как английскую традицию. Д-р Кромптон справедливо утверждает, что в словах cough, bough, though, through, rough, hough, hiccough, ought буквосочетание ough в каждом случае произносится по-разному, и что это не только избыточно, но и мешает иностранцам и носителям языка писать на нем. М-р Питман из Бата, утверждает д-р Кромптон, придумал систему, которая позволяет избавиться от этого, сохранив все богатство языка (Кромптон очень зол на какого-то журналиста, который побывал на лекции Питмана, на которую сам Кромптон прийти не смог, обругал его и его систему, и, поверив этой рецензии, Кромптон потерял несколько лет). В конце предисловия Кромптон обращается к некоему оппоненту (Джоэлу Плаймли) и яростно защищает систему; в частности, он утверждает, что его возражение “если все перейдут на это, они не смогут читать старые книги” не имеет под собой оснований. Ну и так далее.