Надо ли говорить, что эксперимент д-ра Кромптона остался более или менее единичным (не знаю, использовал ли кто-нибудь еще эту систему — впрочем, если целая типография была готова печатать такие книги, вполне возможно, кто-то использовал; сам Кромптон утверждает, что последователей Питмана около тысячи — ого-го! — человек). М-р Плаймли, между тем, был совершенно прав в своих предостережениях; даже книги, напечатанные в дореволюционной русской орфографии, которая, прямо скажем, очень мало отличается от новой, бывают тяжелы для непривычных читателей; что уж говорить про реформы китайского или, того хуже, турецкого типа (где ататюрковский переход на латиницу — там, впрочем, были еще многие радикальные языковые новации — полностью отрезал для новых поколений возможность читать старую турецкую литературу, которая пользовалась арабской письменностью). А вот читать первые издания шекспировских пьес, в общем-то, вполне несложно, никаких радикальных изменений с тех пор не произошло — спасибо Королю Иакову и, главное, всем последующим поколениям, которые не стремились улучшить английскую орфографию (хотя возможностей и причин для этого, конечно, со времен норманнского завоевания накопилось немало).
Начало текста, набранного новым способом Питмана, я привожу в иллюстрации (следующая запись) — посмотрите и решите сами, насколько переход на нее оставил бы нетронутым привычную нам письменную форму английского языка.