Представляете, самые переводимые авторы в мире – это Агата Кристи, Жюль Верн и Уильям Шекспир. Шекспира я в этой тройке увидеть вполне ожидала, а вот первые два писателя меня удивили: не почему они, а почему именно они, а не Конан-Дойль, скажем, и Джек Лондон (которые разместились на 14 и 22 месте соответственно).
А на седьмом месте между Даниэлой Стил и Гансом Христианом Андерсеном – Ленин. Почему, догадаться нетрудно: на какие только языки стран СССР и дружественных народов ни переводили его труды. Проверим догадку на том же сайте, где я нашла и рейтинг самых переводимых авторов: http://www.unesco.org/xtrans/
Вводим фамилию и находим список всех переводов произведений Ленина. Действительно, тут и албанский, и болгарский, и армянский – довольно старые издания.
Очень удобно использовать этот поисковик студентам, аспирантам и прочим ученым: скажем, вам нужно проанализировать переводы «Анны Карениной» на английский. Вводим «Tolstoy» в поле «Автор», «Anna» в поле «Слова из названия оригинала или перевода» и выбираем английский язык в качестве языка перевода. Перед нами появляется список из 28 изданий. А, может быть, и переводчику сайт поможет не изобретать колесо, а использовать уже сделанные кем-то другим переводы отрывков из произведений Толстого (или Акунина).
На этом же сайте можно отследить временные изменения в количестве переводов по языкам или по странам, узнать, что в России чаще всего переводили Александра Дюма, Андерсена и Даниэлу Стил, что больше всего переводят на немецкий, французский и испанский, а также с английского, французского, немецкого и русского.