Продолжим разговор про фразеологизмы. Трудностей с переводом популярных устойчивых выражений, тех, что на слуху, обычно не возникает, но и интересного мало. К счастью, иногда нам, переводчикам, везет: попадаются неизбитые, свежие фразеологизмы, в поисках переводческого соответствия для которых узнаешь много нового.
Вот, например, отрывок из книги Клайва Касслера «Сахара»:
Giordino glanced around the room at the Indian art. “Keep them at bay, he says,” Giordino grunted. “Custer having fun in Montana, that's me.”
Посмотрим, что это за веселящийся в Монтане Кастер. Можно спросить у гугла, но я обратилась к живому американцу и вот что услышала: Джордж Армстронг Кастер командовал с самого начала обречённой на провал битвой с войсками Большого Сидящего Быка на реке Литтл-Биг-Хорн в Монтане. Индейцы одержали победу и стёрли с лица земли полк Кастера.
Итак, американец, услышав «Custer having fun in Montana», поймет, что это описание отчаянной попытки противостоять превосходящему по силе противнику (говоря научным языком, генерал Кастер и битва на реке Литтл-Биг-Хорн – это прецедентные феномены для американской лингвокультуры, то есть то, что известно любому среднему представителю этой культуры, вызывает у него определенные ассоциации (вот, скажем, «Куликово поле» для россиян – как раз такой феномен).
Можем ли мы сохранить национальный колорит фразеологизма при переводе? Однозначно, нет: кто из русскоязычных читателей слышал про генерала Кастера? Уж явно средний носитель языка понятия о нем не имеет, как и о провальной битве.
В поисках соответствия я обратилась к американке-слависту, специалисту по русскому языку и культуре, которая объяснила это выражение следующим образом: развлекаться, как Паулюс в Сталинграде.
На первый взгляд, все нормально: действительно, про Сталинградскую битву знают все, про провал Паулюса тоже. Но можно ли представить себе подобное выражение? По-моему, для русского читателя это абсолютно неприемлемо. Мы по-разному относимся к этим двум (прецедентным) событиям: в США, например, существуют настольные игры-стратегии по мотивам знаменитой битве при Литтл-Биг-Хорне, существование подобной игры в России невозможно.
Ну и вспомним пост про Ньюкасл и Тулу: средний житель США если и знает про Паулюса в Сталинграде (не знает, скажу сразу), то вероятность того, что он будет ссылаться на них для примера, стремится к нолю (представляете себе жителя Владивостока или Краснодара, который бы ввернул в беседу Кастера и Монтану?).
Книгу эту, к счастью, перевели до нас, и переводчик, Александр Яковлев, по-моему, нашел очень изящное решение:
Ну да, как по телефону трепаться, тут он первый, а как держать и не пущать, так сразу Ал! — возмущенно заворчал итальянец. — Я ему что, все триста спартанцев в одном лице?
Переводчик, используя выражение «все триста спартанцев в одном лице», заменил этноспецифичную (присущую американской культуре) образную основу на интернациональную и известную как среднему россиянину, так и среднему американцу: триста спартанцев противостояли многочисленной армии персов и, в конечном итоге, были убиты.
Итак, уравнение сошлось, задачу мы решили и попутно еще раз вспомнили: важно не только ЧТО мы переводим, но и ДЛЯ КОГО мы это делаем. Помните об этом и учитывайте адресата.