/ categories / Наука и образование / @time_to_translate / post #15
211

Документы на стол! закpичал Штиpлиц и со всего pазмаху вpезал Мюллеpу в ухо. - Кстати, Мюллеp, не найдется ли у Вас канцеpяpских скpепок? Голос Капеляна за кадpом: Штиpлиц знал, что лучше всего запоминается последняя фpаза...
Вчера практически все мои магистранты, с которыми мы начали разбирать перевод причастий, споткнулись на одном предложении из учебника Дмитриевой-Кунцевич (мой любимейший учебник, в котором раздел «Грамматические трудности» отлично идет в качестве базы https://www.books.ru/books/kurs-perevoda-angliiskii-yazyk-dlya-studentov-251438/ , хотя примеры авторы, как и многие другие, поленились поновее подобрать).
Вот этот пример: Decisions have been taken in Brussels, which, if carried out, would lead straight to further controversies.
А теперь переведите-ка его и сравните с тем переводом, на котором настаиваю я.
Вообще-то я не понимаю, что их так смутило, и почему такое элементарное предложение вызвало трудности, ведь «тема» и «рема» («новое», «the catch» – как только ее не называют) – это краеугольный камень любого перевода.
В целом, человеческое мышление и восприятие информации устроено так, что мы запоминаем последнее, что услышали (не зря там в эпиграфе висит бородатый анекдот, Штирлиц знал толк в актуальном членении предложений). В русском языке, языке синтетическом, где мы обозначаем отношения между словами-членами предложения с помощью окончаний (у нас 6 падежей), ничто не мешает нам поставить рему – новую информацию – в конец предложения. В английском же мы связаны порядком слов – это единственный способ указать, что к чему относится: подлежащее – сказуемое – прямое дополнение – косвенное дополнение – обстоятельства (причем в конце будет обстоятельство времени, а перед ним – места, и они же могут переместиться в самое начало предложения, встав перед подлежащим – причем мы их с полным правом можем отделить запятой в большинстве случаев – вот первый попавшийся пример: Today, the Prime Minister told me of his decision to take such a step). И там новая информация может оказаться в начале предложения, если больше никуда ее никак не вставишь.
Именно поэтому те, кто вдруг, как поразившие меня магистранты, перевели первую часть предложения как «Решения принимают в Брюсселе», искажают смысл. Поставим рему на место:
В Брюсселе принимают решения, которые, если бы их воплощали в жизнь, приводили бы к дальнейшим разногласиям.
Логично звучит? В Брюсселе – тема, принимают решения – рема, которая превращается в тему второй части предложения (которые): благодаря придаточному предложению мы точно понимаем, где в первой части более важная информация.
Вот пример попроще: В комнату (тема) вошла девочка (рема). Она (тема – уже знаем, что за она) держала котенка (рема).
Кстати, обратите внимание на запятую перед which. Она там и стоит-то из-за всей этой истории с ремой: Decisions в английском предложении стоят далеко от придаточного, поэтому перед ним ставится запятая, показывающая, что оно относится не к предыдущему слову Brussels, а к какому-то слову до него (ясно, что Decisions).
Про тему и рему поговорим ещё в ближайшее время: правы ли авторы учебников, утверждающие, что в английском рема всегда в начале предложения? Вспомним способы обозначения ремы в этом языке, связанном порядком слов.


19:07 15.03.17
@time_to_translate
11

Канал про перевод: занятные факты и практические рекомендации