/ categories / Наука и образование / @time_to_translate / post #8
57

Условные предложения в английском языке часто пугают носителей языка русского. И очень зря, по-моему. Давайте разберемся.
Условие и в английском, и в русском языках может быть реальным или нереальным.
Вот условие реальное:
If my daughter doesn’t have an afternoon nap, she gets obnoxious.
Если моя дочка не поспит днем, она становится невыносимой.
Все реально: и дочь моя может днем не поспать, и ведет себя в этом случае отвратительно.
С нереальным условием в русском языке все просто, одна форма, а время выражается лексически (словами):
Если бы Василий жил в Сочи, побывал бы на Олимпиаде.
И здесь нам понятно, что во второй части предложения речь идет о 2014 годе, а по первой есть два варианта: если наш условный Василий уехал из Сочи, предложение можно изменить следующим образом:
Если бы Василий жил в 2014 году в Сочи, побывал бы на Олимпиаде.
А если всю жизнь жил там и продолжает, то изменений внести не удастся.
В английском языке форма глагола указывает не только на нереальность условия и следствия, но и на «время» (в кавычках – потому что тут речь идет не об абсолютном времени, а об относительном – предшествовании или одновременном действии – «раньше» или «сейчас»). Зато все понятно сразу: употребил перфектный инфинитив и не заморачивайся с всякими «вчера, сегодня, завтра».
Заменим условного Василия на не менее условную Дженнифер и рассмотрим 4 варианта употребления условного наклонения в предложениях условия:
1. И условие, и следствие относятся к настоящему моменту или к неопределенному времени, то есть описывают ситуацию «вообще»:
If Jennifer liked cooking, her family would be very happy.
Если бы Дженнифер любила готовить (вообще), ее семья была бы очень счастлива (вообще).
В условии – глагол в форме, совпадающей с Past Simple, а в следствии – would (в том числе в сокращенной форме ‘d) + обычный, неперфектный инфинитив.
Обратите внимание на то, что после he-she-it (3 л. ед. ч.) глагол to be может принимать форму were (а может и оставаться was).
2. И условие и следствие относятся к прошлому:
Student's death could have been avoided if she had been given different hospital treatment.
Смерти студентки можно было бы избежать (в прошлом, на что на указывает форма would/could/might + перфектный инфинитив), если бы в больнице ее лечили по-другому (had been given – had+глагол в 3 форме (а тут еще и в пассиве).
Или попроще, с Дженнифер: If Jennifer had been here, she’d have stopped them.
Если бы Дженнифер была здесь, она бы их остановила: had been и ‘d have stopped – просто эталонное предложение с прошедшим условным.
3. 3 и 4 случаи получаются, если скрестить первый и второй: условие в прошлом, а следствие в настоящем/будущем или наоборот.
If Jennifer had been here, she’d know what happened.
Если бы Дженнифер была здесь (и форма had been четко показывает, что действие относится к прошлому), она бы знала (would know – сейчас), что произошло. Условие в прошлом, следствие – в настоящем.
4. А здесь следствие в прошлом, а в условии какая-то постоянная характеристика
If Jennifer didn’t have diabetes, she would have definitely tasted your cake.
Если бы у Дженнифер не было диабета (постоянное условие), она бы обязательно попробовала твой торт (вчера/позавчера/3 дня назад).
Напоследок вернемся к условному Василию из Сочи.
Итак, предложение у нас такое: Если бы Василий жил в Сочи, побывал бы на Олимпиаде.
А перевести мы его можем двумя способами:
If Vasiliy lived in Sochi (вообще), he would have visited the Olympics.
If Vasiliy had lived in Sochi (во время проведения ОГ), he would have visited the Olympics.
Мы знаем, что Игры в Сочи уже прошли (владеем экстралингвистическим контекстом), поэтому со второй частью предложения проблем нет, ведь правда?
Чуть больше примеров и предложений для практики, а также табличку форм глагола вы можете найти в блоге проекта:
https://timetotranslateblog.wordpress.com/


12:12 27.02.17
@time_to_translate
11

Канал про перевод: занятные факты и практические рекомендации