Как-то раз смотрела я сериал «Беверли Хиллз 90210» и, помню, очень удивилась, когда один из главных героев, типичный американец Стив, вдруг прокричал: «Русские не сдаются!». Много лет спустя, пересматривая сериал на английском, я опознала этот эпизод, где, конечно же, ни о каких русских речи не шло. Просто переводчики слишком увлеклись культурной адаптацией, превратив ее в русификацию.
То же самое произошло и при переводе одного из романов Терри Пратчетта: «Вот когда я был молодым, у нас была настоящая музыка, с настоящими словами. Типа: «Вот кто-то с горочки скатился, наверно, милый мой напился».
В оригинале автор изменил старинную английскую песню, добиваясь комического эффекта. Перевод должен воздействовать на получателя (реципиента) точно так же, как и оригинал. Комический эффект переводчик создает, но вместе с тем у читателя возникают и дополнительные ассоциации. Культурное своеобразие не передано, да к тому же и текст приобрел абсурдный характер, согласитесь.
Поэтому при переводе не поддавайтесь, пожалуйста, соблазну заменить самовар, который не стоит брать с собой в Тулу, на уголь и Ньюкасл (Carry coals to Newcastle = Ехать в Тулу со своим самоваром, ведь английский город Ньюкасл – это центр угольной промышленности страны).
В следующем посте расскажу о том, как семья Монтекки помирилась с Капулетти.
А вы, если хотите узнать, как еще косячили переводчики Пратчетта, почитайте очень интересный автореферат М. В. Игнатович КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX ВЕКА (http://www.ffl.msu.ru/research/avtoreferats/34-ignatovichavtoreferat2011.doc) — и не пугайтесь, интертекстуальность — это просто отсылки к другим «текстам» (картинам, фильмам, словам известных людей и т.д.)