/ categories / Наука и образование / @time_to_translate / post #14
149

Для меня «восьмое марта» – это не только и не столько тюльпаны, подарочки и внеочередной выходной, но, прежде всего, напоминание о том, что я могу распоряжаться своим имуществом, голосовать и получать образование. Добиться этого помогли сотни людей, среди которых, конечно, были и переводчики.
Мэри Уолстонкрафт (1759-1797 гг.), английская писательница и переводчица с немецкого и французского языков, стала одной из вдохновителей феминизма. В своих книгах, таких как «Защита прав женщин» и «Мысли об образовании дочерей», Мэри излагает передовые – даже скандальные – для своего века мысли, заочно споря с философами того времени: в браке женщина – не «украшение» мужчины, не его имущество, а равноправный товарищ, образование женщины ничем не должно отличаться от образования мужчины (Мэри даже ратовала за совместное обучение – но при этом считала, что с девяти лет бедных, за исключением особенно одаренных, следует отделять от богатых и обучать в отдельных школах).
Почти весь XIX век к трудам Мэри Уолстонкрафт относились с пренебрежением и лишь в конце XIX – начале XX веков ее стали изучать и переводить на другие языки. Перевод на немецкий выполнила известная защитница прав женщин Берта Пеппенхайм, которая боролась против проституции, поддерживала матерей-одиночек и внебрачных детей, а также помогала женщинам получить профессию. А еще именно она стала «Анной О.» – пациенткой доктора Брейера, друга и учителя Зигмунда Фрейда, на становление которого ее случай оказал большое влияние.
Движение за права женщин нашло свое развитие и в лингвистике: во второй половине XX века возникла феминистская лингвистика, или феминистская критика языка, а около 20 лет назад – «феминистский перевод», то есть, перевод, воплощающий дух феминистической идеологии («чтобы женщину услышали»).
Выделяют три стратегии феминистского перевода: дополнение текста, составление предисловия и сносок-примечаний, а также «угон» (supplementing, prefacing and footnoting, and hijacking: http://nptel.ac.in/courses/109104050/lecture24/24_8.htm ). Первые две, я думаю, затруднений не вызывают, а вот третью рассмотрим на примере перевода на испанский язык бестселлера британского писателя Марка Хэддона «Загадочное ночное убийство собаки». Получив текст, редакторы издательства обнаружили, что Мария Реймондез, переводчица, планомерно заменяла средний род на женский, а мужской – на средний и женский, например, переведя слово “teacher” как «учительница» (даже если по контексту было ясно, что речь идет о мужчине) или превратив ручную крысу Тоби в самку, хотя у него однозначно «мужское» имя (согласитесь, собаку по имени Мухтар или кота Барсика сложно подозревать в принадлежности к женскому роду – вот и тут то же самое). Мария Реймондез подала на издательство в суд за расторжение договора, объясняя эти несостыковки своей стратегией перевода: она старается «отказаться от систематического использования мужского рода». http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/1584020/Curious-case-of-the-sex-changes.html
Вы можете не согласиться, но вариант «угон» для перевода названия такой стратегии нравится мне больше, чем «перехват» или «захват»: угнала книгу, как самолет, и быстренько перекрасила в цвета новой компании.
Читайте чуть больше в нашем блоге: https://timetotranslateblog.wordpress.com/


20:08 07.03.17
@time_to_translate
11

Канал про перевод: занятные факты и практические рекомендации