🔥ЛУЧШИЙ ТГ КАНАЛ 18+ У НАС🔥


@erostiktokos

🔞Разнообразный контент
❤️ Лучшие девушки
✅ Переходи и убедись сам

/ категории / Лингвистика /

Tsundoku-sempai!!



@mamlingvist
1102

Пишу про переводы, локализацию и тяготы фриланса. Фидбек на @leafpaw, рекламу не предлагать. Начало: https://t.me/mamlingvist/1


PPD: 0.08, PV: 1901, DV: 150, ERR: 172%

ТОП каналов

Английский с нуля


@EnglishBestChannel
210.19K +814

Учите английский язык самостоятельно и бесплатно По рекламе: @quechulo, @Pr_Bilrot Помощник: @PR_Misha, @Akiw_Kudawev (оплату не принимают)

Английский язык 🇬🇧


@dailyeng
122.22K -27

Реклама: @Social_Energy График и прайс: socialeg.ru

английский для дебилов


@debilenglish
101.40K -12

готовимся к егэ, переезду в другую страну, бизнес английский, экспресс-курс для тебя дебила для связи: @deadbutfab для серьезной связи: deadbutfab@yahoo.com я все делаю один, можете меня поддержать: https://www.patreon.com/deadbutfab

Slang Bang! / Слэнг Бэнг!


@slangbang
73.96K -18

Публикуем английские выражения, которых не найти в учебниках! Наши стикеры: bit.ly/stickersbang Другие каналы команды Мастридера: @mustreads, @mustwatch, @cultpop, @yourcareer, @yojob, @godnoplease По рекламе: @daniltann Редакция: mazdrid@gmail.com

🇬🇧 Английский 🇬🇧


@wow_english
55.44K +2

Изучение английского языка по темам Admin - @Chesh1re

NotTheLesson


@notthelesson
36.32K -38

Классный журнал учителя Английского :) Рассказываю про английский по порядку, от простого к сложному. Автор - @Yourillusion По рекламе - @timonoriginal (Пишите только перейдя по этой ссылке, появилось много мошенников)

#новоеСЛОВО


@novoeslovo
30.11K -2

Золотой лексикон русского языка. Умные слова на все случаи жизни: от #Аа до #Яя! Слова-тренды 2019: #абдоминоплАстика. @auctor - автор, CEO (обратная связь); реклама - @LehaMSK

Недавние публикации

32

Через мои руки за несколько лет работы прошло довольно много игр самых разных жанров. Когда постоянно копаешься во внутренностях проектов, пытаясь понять, что имели в виду авторы, представить себя на месте конечного потребителя и хоть немного, в жестких рамках дедлайна, но вжиться в этот мир, невольно выкристаллизовывается некая классификация текстов.
Однажды я переводила сюжетный квест-интерактивное кино от одной ныне почившей студии, и в составе локкита среди прочего нам дали полную карту сюжета со всеми взаимосвязями реплик. В этом файле можно было буквально пройти игру по выбранному руту, только без картинки, и, естественно, какое-то время я побаловалась... Пока не поняла, что, несмотря на все три, пять, восемь возможных вариантов в каждом сюжетно важном диалоге по факту выбор игрока ограничивается условно "плохим", "хорошим" и "узнать больше".
Дейтсимы от Bioware многие и считают, собственно, дейтсимами, однако их очарование кроется именно в наличии некоей общей подсюжетной канвы, которая скрыта от прямого взгляда, но все же меняется и выстраивается действиями игрока. Именно поэтому они честно дают вам две-три возможных реплики и именно поэтому на форумах до сих пор строчат километры споров о том, зачем Андерс взорвал церковь. Андерс, конечно, церковь взорвет в любом случае, но у кого-то это будет совершенно логичным выбрыком очень условного союзника, а чей-то персонаж будет винить в сумасшествии любимого человека исключительно себя.
А вот есть студия Spiders - небольшая, но очень стремящаяся к званию AAA. У них приятные и интересные, но довольно плоские проекты, которые совершенно не хочется проходить заново: выполнив однажды все личные квесты союзников и посмотрев дежурную романтическую катсцену, в следующий раз ты будешь делать абсолютно то же самое, только с другой моделькой.
А вот есть, прости господи, очередной мультиплеерный замес типа battle royale, в котором моделькам игроков зачем-то придумали личность. Все игры делятся на два типа: те, которые предполагают прямое участие игрока в истории и учитывают то, как он меняет мир своими действиями, и те, в которых игровой процесс - лишь способ продвижения по сюжету, который развивался бы дальше и без нашего участия. Казалось бы, несложно, но многие современные проекты, сам жанр которых не претендует на вариативность в принципе (шутеры, например), ради иллюзии выбора часто дают герою этакую успокаивающую ширмочку для отыгрыша роли исключительно у себя в голове. Раньше подобное было исключительно прерогативой РПГ, которые для того и создавались; сейчас рынок настолько перенасыщен, что сделать честную стрелялку без натужных пафосных диалогов могут себе позволить разве что идущие против системы инди-разработчики. Не то чтобы я жаловалась - лично мне эта тенденция лишь добавляет работы, - но даже переводчику, не участвующему в разработке напрямую, чаще всего очень хорошо видно, какие именно ветки сюжета/персонажей/квесты сами создатели считают основными и необходимыми, а какие прилеплены лишь для того, чтобы все было как у большого ААА-проекта.


19:07 26.10.19
696

После напряженного августа я логичным образом решила устроить себе отпуск, и на прошлой неделе сознательно отказалась от всех заказов (предупредив заказчиков за пару недель, естественно). Как и следовало ожидать, по всем моим проектам образовался завал, и, как бы я ни старалась полностью отключиться от рабочего процесса, под конец недели мне все-таки пришлось открыть ноутбук - что, правда, ни к чему хорошему не привело, я накосячила в редактуре и словила штраф, но тем не менее. На работу я вышла вполне отдохнувшей и готовой к ударному труду - но тут отпуск решили взять копирайтеры китайских стратегий, и всю неделю я занималась чем угодно, кроме собственно работы, например, записалась на очный курс по художественному переводу на весь учебный год и всячески по этому поводу трепетала душой.
Отпуск для фрилансера вообще весьма болезненная тема, которая всегда вызывает множество вопросов: а как они там без меня? А что, если передадут мою работу другому переводчику и обратно не вернут? А что, если придет большой проект, а ты не в строю? Добавим еще тот факт, что этот отпуск не оплачивается, и потраченные на отдыхе деньги придется компенсировать ужиманием в расходах в течение следующего месяца, а то и нескольких... К сожалению, однозначных ответов на эти вопросы я дать не могу даже себе самой. Кто мог предугадать, что, если бы я назначила отдых на неделю позже, то смогла бы вообще не отрываться от работы за неимением таковой и не портить себе репутацию?
Может показаться, что отпуск в моих, например, условиях не нужен вообще, однако заклинаю вас, дорогие коллеги, давайте себе отдых хотя бы пару раз в год. Труд переводчика обманчиво легок и занимает не так уж много чистого времени, но этим и коварен: какая разница, думаешь ты, ну пятнадцать минут ничего не решат, а двести рублей не лишние, и запускаешь memoq где-нибудь в районе полуночи. Эта мысль про пятнадцать минут врастает настолько, что, отправляясь куда-нибудь без рюкзака с ноутбуком, начинаешь чувствовать себя, как черепаха без панциря. Да, ты не сгораешь на работе настолько очевидно, как друзья-айтишники, у которых считается дурным тоном проводить в офисе менее 12 часов, да, ты можешь пойти к врачу, в магазин или МФЦ в любое удобное время, да, ты вроде как большую часть дня ничем особенным не занят и создаешь иллюзию полного распиздяйства постоянным присутствием в чатиках - только вот все это постоянно обсчитывается маленьким калькулятором в голове, который переводит время твоей жизни в рубли за час возможного заработка по ставкам государственных тендеров. Идиотские на первый взгляд практики цифрового детокса, заземления и осознанности придуманы именно для таких, как мы: они помогают хотя бы ненадолго приостановить работу калькулятора.


09:09 20.09.19
896

Весь август работала с тройной нагрузкой от обычной, чем и объясняется столь долгая тишина в канале. Помимо обычной работы мне предложили еще два очень крупных проекта, каждый из которых, в принципе, даже сам по себе вполне мог бы обеспечить мне минимальную зарплату за месяц. Жадность для фрилансера, естественно, не порок, поэтому я схватила все, что дали, и сейчас, торжественно сдав последний файл, имею сказать про всю эту историю следующее.

У меня есть очень четко определенный запас мыслетоплива, и он составляет около 6000 осмысленных слов в день. Превысив этот лимит, я резко тупею, начинаю делать абсолютно постыдные ошибки и опечатки и максимумом моих способностей становится механическая подстановка чисел в бесконечные описания способностей в китайской стратегии.
Новостью для меня это не стало, но стало некоторым неудобством: в сторонних больших проектах все файлы выдали сразу с общим финальным дедлайном, и, разделив всю сумму на количество дней, я получила примерно 4000 слов/день. Проблема в том, что у основного заказчика поток по будням непрерывный и неравномерный, и иногда я освобождалась уже в два часа дня, сделав 250 слов, а иногда меня заваливали мелкими срочными заданиями до десяти вечера, которые складывались в 3-4 тысячи слов - и их, естественно, нельзя было ни отложить, ни перенести.

Ни одного дедлайна за это время я серьезно не провалила, но работала при этом без выходных - то есть совсем без выходных, на встречи с друзьями приезжала с ноутбуком в сумке и могла посреди свидания заглянуть в телефон, мрачно сказать "поразвлекай себя пятнадцать минут сам, пожалуйста", и разложить девайсы на ближайшей скамейке в парке. Через две недели такого режима я ощутимо устала; через четыре - откровенно выжалась, начала понимать, зачем люди смотрят сериалы и захотела срочно в отпуск. Если раньше, пару лет назад, я часто не могла рассчитать время в краткосрочной перспективе, из трех выделенных на перевод дней два проводя в занятиях ничем, а на третий бросая все и судорожно пытаясь наверстать упущенное, то сейчас не рассчитала запаса сил для такого марафонского забега чисто физически и немного в процессе сломалась по здоровью.

Помимо прочего, ситуация заставила задуматься над тем, что, вообще говоря, то, что для меня - во многом факультативная работа на пределе сил, для многих, например, художественных переводчиков является стандартным режимом, который определяют издательства. Удивительно, что у них вообще хоть какое-то читабельное качество текста получается в таких условиях, а учитывая ставки...


14:02 26.08.19
1049

Дисклеймер: да, вышеописанные случаи происходили со мной лично, нет, пост не обращен ни к кому конкретно, да, ко мне можно обращаться на ты, если вы хотите просто поговорить или обсудить пост в канале, да, мне можно писать с рабочими предложениями в телеграм (@leafpaw), но желательно дублировать все в почту.


18:06 10.07.19
1078

Немного об этике рабочего общения.

Локализация - потоковый и во многом автоматизированный процесс, но переводчики, к сожалению или к счастью, все еще в нем участвуют. Переводчики бывают разные: кто-то горит работой, готов брататься с каждым коллегой, учить молодое поколение и просвещать каждого нового знакомого насчет будущего профессии (его нет), кто-то работу ненавидит, делает ее из-под палки и бесплатно пишет простыни про ставки в фейсбуке длиннее, чем среднестатистический заказ, кто-то, ну, просто работает без особых эмоций. Объединяет нас тот факт, что мы - люди и ждем от других людей, с которыми состоим в деловых отношениях, банальной человеческой вежливости.
Можно иметь с коллегой дружеские отношения, если вы долго работаете вместе на постоянном проекте, можно перейти на ты, если вы примерно одного возраста и хорошо сработались именно в рамках потока, можно общаться вне работы где-нибудь в телеграме (или читать мой канал, всем чмоки в этом чяте, подписывайтесь, лайкайте, рассказывайте друзьям!), никто не запрещает, но нельзя, нельзя в первом письме обращаться к незнакомому фрилансеру на вы, потом резко и без причин переходить на ты, а потом вообще устраивать соссюрреализм с полным именем, смайликами в тексте и письмами в 23-30 с дедлайном в 8-30. То, что игровая индустрия очень молода сама по себе и работают в ней в основном люди молодые и шутливые, еще не делает фамильярность стандартом общения.
Если вас взяли на работу недавно и вы вытащили из базы переводчика на проект - прошу, представьтесь, поздоровайтесь и держите вежливый нейтральный стиль общения, пока не наладятся хотя бы стабильные деловые отношения. Кто знает, откуда этот переводчик вообще в базе? Вдруг ваша компания ему три раза отказала два года назад? Вдруг ваша компания не сошлась с ним по ставкам или штрафам? Вдруг переводчик занят, но мог бы брать заказы в дальнейшем, если бы вы не оттолкнули его наигранным братанием?
Если в вашей компании есть некий моральный кодекс (отсутствие мата, обязательное обращение на ты, корпоративные вебинары по средам и пятницам), о нем желательно напомнить хотя бы в первом письме. Скорее всего, ваш новый коллега выполнил этот тест года полтора назад, ответа, как водится, не получил, благополучно забыл все, что мог или не мог рассказать ему эйчар в процессе найма, и то, что для вас привычно, может его изрядно озадачить.
Если вытащенный из базы переводчик - молодая девушка, а вы - не менее молодой юноша, это не дает вам права сходу общаться с ней в стиле "слышь, дай списать)))" только на основе близкого возраста. Не знаю, почему об этом вообще нужно писать, но флиртовать в рабочих письмах тоже, ну, не стоит, ребят.
Если у вас заказ горит, а переводчик не отвечает в течение получаса (особенно за пределами среднего рабочего дня с девяти до девятнадцати), не надо лезть к нему в личные мессенджеры, которые услужливый гугл подтянул в контакты почты или подкинул в выдаче поиска по имени-фамилии. Последнее, что фрилансер хочет увидеть в сообщениях на личной странице вконтакте - это ваши семьсот слов по ставке 0.7 до утра. Конечно, это не касается тех случаев, когда заказ уже взят и дедлайн откровенно профачен, а исполнитель затаился и не подает признаков жизни. Впрочем, даже здесь нельзя исключать вариант, что человек упорно и сосредоточенно допиливает профаченное, а вы этим спамом отвлекаете его от работы. (Нисколько не оправдываю любителей профачить дедлайн, если что)
Если оговоренная ставка переводчика одна, а вы хотите всучить ему заказ по другой, давить на личные отношения здесь вообще не вариант. Иногда бюджет на проект можно как-то покрутить и урезать, можно обсудить скидку за объем, можно самому поработать редактором и докинуть эту ставку переводчику - но пытаться залобзать человека в десны комплиментами и благодарностями, чтобы он не заметил подозрительных сумм в сетке расчета, не нужно. Любой уважающий себя фрилансер укажет вам на это несоответствие, а то и вовсе прекратит работу, если излишне настаивать.


18:06 10.07.19
1071

Не знаю, от кого это привет, от разработчиков в исходнике или от другого переводчика в файле, но заорала в голосину. Свои люди.


19:07 27.06.19
1595

В последнее время вокруг регулярно всплывает тема перевода на английский и озвучивания этих переводов в основном в контексте русских игр, которые хотят завоевывать запад.

Читаем мы быстрее, чем воспринимаем на слух, и прочитанный текст неизбежно обрабатывается и достраивается в голове игрока отдельно от того, что он видит на экране. Голос же - очень мощный инструмент, намного прочнее приковывающий к себе внимание слушателя; кроме того, голос волей-неволей приходится дослушивать до конца с полным включением в происходящее, и времени на пусть даже неосознанный анализ у игрока куда больше. Если я начитаю этот пост, войс займет примерно три минуты, и вы наверняка выключите его к началу второй, потому что я пишу очень тяжеловесными и замысловатыми предложениями, в которых к концу уже забываешь, что было в начале (еще и без редактуры, еще и с кучей сносок и скобочек, ух).

В аудиодескрипции для слабовидящих голос диктора порой даже важнее, чем то, что он говорит. Фильм как произведение скомпонован так, что в нем есть паузы на музыку, общие планы, молчаливый экшен - а в фильме с аудиодескрипцией каждая секунда экранного времени, не занятая диалогами персонажей, занята голосом описывающего происходящее комментатора, и через два часа голова с непривычки начинает натурально пухнуть, особенно если само описание составлено и вписано в фильм не лучшим образом. Попробуйте посмотреть советские фильмы с тифлокомментариями от Мосфильма (например, https://youtu.be/a0215Dl5RV0) и засеките, на какой минуте вас начнет раздражать влезающий промеж реплик с неуместными комментариями диктор.

Далее - акценты. Когда кинокомпания Среда продавала Нетфликсу свой флагманский и невероятно успешный в России сериал "Метод", они не поскупились и заказали полный дубляж пары пилотных серий на восемь(?) голосов с иностранными актерами, чтобы впечатлять как впечатлять. Сорокалетний по сценарию главный герой Хабенского в дубляже заговорил довольно прокуренным усредненным американским голосом мужика за 60 с этаким даже texan drawl, который вообще ему не подходил. Его напарница при этом щеголяла уверенным насквозь британским дикторским RP, а разговаривают они весь сериал, естественно, в основном друг с другом. Смотрелось, мягко говоря, диковато. С укладкой там тоже было все не слава богу, плюс для презентации выбрали серию с участием целого отряда детей, которых, видимо, звучили тоже дети... В общем, никто не впечатлился, ограничились субтитрами и в дальнейшем этой ошибки не повторяли. Эти серии очень долго лежали в открытом доступе на английском сайте Среды, но сейчас хотела проиллюстрировать пост и обнаружила, что видео запаролены, увы. Возможно, где-то на просторах интернетов они сохранились, если увидите - скиньте ссылку.

Любой переведенный не нейтивом текст (а на нейтива у инди-разработчиков денег, естественно, нет), как правило, изначально не слишком красив, грешит мелкими грамматическими и иными ошибками, неровностями стиля, кальками, а после редактора страдает излишней выхолощенностью. В геймдеве проблема усугубляется еще и крайне халатным отношением к исходникам: мы писали этот диалог шесть месяцев, а перевести нужно за шесть часов, мы для вас специально все реплики персонажа в одну эксельку подряд экспортировали, чтобы удобнее было обратно пихать. Я сейчас не обвиняю всех работающих с русскими игровыми компаниями коллег в некомпетентности, нет! Игрок, читающий эти тексты, вряд ли что-то вообще отрегистрирует, но вот в озвучке все девушки с ранчо и игры с Рут вылезут моментально и самым неприятным образом.

В целом, как ни странно, правило "в оригинале лучше" часто работает и в обратную сторону. Что лучше для глобализации игры, тем более небольшой... решать вам, конечно, но дубляж контента вообще - традиция очень немногих стран, и англоязычных среди них нет.


19:07 13.06.19